Archive for 1月 2008
Violet 风信子
风信子
分类
风信子,为风信子科风信子属中的多年生草本植物,具鳞茎。 原来属于百合科,现在已被提升为新的风信子科的模式属,而风信子也从原来的百合目改到新成立的天门冬目中。风信子原产于地中海和南非,学名得自希腊神话中受太阳神阿波罗宠眷、并被其所掷铁饼误伤而死的美少年雅辛托斯(Hyacinthus)。
荷兰是风信子的主要生产地,在十八世纪时风信子的栽种非常流行,在当时有记录的品种已经超过二千个以上。风信子的花密生,总状花序,花有香味,花色有红色、粉红色、蓝色、白色与黄色等色系。罗马风信子是风信子的一个变种,植株比风信子更小,花较早开,花白色或蓝色。
风信子通常用做庭园种植或做盆花栽培,在自然的环境下,球根在冬天休眠,于春天萌芽开花。花卉生产者常利用冷藏库将风信子的球根储藏在低温下一段时间,以打破球根的休眠,使风信子提早开花,在西洋情人节或农历新年等花卉消费量大的时候开花。
风信子
风信子属有三种:
- 李维诺夫风信子
- 风信子
- 里海风信子
但是也有人主张将李维诺夫风信子和里海风信子移至小风信子属内,而风信子属内只剩下风信子一种。
以前分类为百合科的一些属,如紫灯花属、绵枣儿属、葡萄风信子属,这些和风信子一样,花密生在花序轴上的植物,其英文名称通常也以某某风信子命名(而且现在也一样属于风信子科)。紫灯花的英名为加州风信子、绵枣儿的英名为野风信子。葡萄风信子和风信子很像,草本,植株矮,花瓣通常为蓝色,常栽培供观赏。
如果我们都能活500年
如果我们都能活500年,这样我们就可以这样过日子了,第一个一百年,我们按照父母的我们的想法生活,第二个一百年我们可以按照朋友的建议生活,第三一百年我们可以按照子女的意愿生活,第四个一百年我们可以交给邻居,他们也许也有很多不错的建议,最后我们留下100年给我们自己,但是我们能活那么长时间吗?我们都是凡人,每个人的生命都是极其有限的短短的100年,按照自己的意愿过活。
仔细算一下我们自己能够支配的时间究竟有多少?每天我们都会睡眠8小时左右吧,这样你三分之一的生命在睡眠中度过了,每天如果像我一样在很远的地方上班,坐在班车上3个小时,这样你生命中的八分之一有没有了。所以在仅仅剩余的有限的最后这些时间内一定要以自己的意志生活,不受其他人左右!
A Phrase A Week – Ups-a-daisy
Ups-a-daisy
Meaning
An exclamation made when encouraging a child to get up after a fall or when lifting a child into the air.
Origin
It is difficult to choose which of the numerous variants of the expression to use as the heading of this piece. As with many words that are said to small children, it is more often a spoken term than one that appears in print and this has led to much inconsistency about how it is spelled. In fact, I can’t think of a single term that appears in so many different spellings. For example:
Upsidaisy
Upsa daesy
Upsy-daisy
Oops-a-daisy
Oopsy-daisy
Hoops-a-daisyThe form in which it is now most commonly spoken and spelled is ‘oops-a-daisy’. The first known printed record of any form of the term is in Clough Robinson’s The dialect of Leeds and its neighbourhood, 1862:
Upsa daesy! a common ejaculation when a child, in play, is assisted in a spring-leap from the ground.
This was preceded by ‘up-a-daisy’, which has its own variations of spelling – ‘up-a-dazy’, ‘up-a-daisey’, etc. Jonathan Swift used this in his collection of letters, which was published in 1711 as The Journal to Stella:
Come stand away, let me rise… Is there a good fire? – So – up a-dazy.
The earlier dialect term ‘upaday’, which has the same meaning, appears to be the source. The ‘daisy’ part is a fanciful extension of ‘day’, perhaps alluding to the child being on the ground amongst the daisies. Of course, the name daisy itself derives from ‘day’ – the flower, which closes at night and exposes its yellow centre in sunlight, was thought of as the day’s eye.
Not content with spawning so many forms, ups-a-daisy also has a role in the coining of the word ‘lackadaisical’. This first appears in the language in 1768 and can be traced backwards to ‘alack-the-day’, which dates to at least Shakespeare’s usage of it in Romeo and Juliet, 1592:
Shee’s dead, deceast, shee’s dead: alacke the day!
In the next century, this mutated to the more familiar form ‘lack-a-day’, which is found in The Grounds & Occasions of the Contempt of the Clergy and Religion, by John Eachard, 1685:
‘Lack a day! says one of the accomplish’d, in what a lamentable condition I have seen a mortal Clergyman.
In the middle of the next century we find ‘lack-a-daisy’, in Tobias Smollett’s The Adventures of Roderick Random 1748:
Good lack-a-daisy! the rogue is fled!
This is a form of ‘lack-a-day’ with the ending taken from ‘ups-a-daisy’. From ‘lack-a-daisy’, it isn’t a long step, either in time or language, to ‘lackadaisical’, which is first recorded in Laurence Sterne’s A sentimental journey through France and Italy, 1768:
Sitting in my black coat, and in my lack-adaysical manner, counting the throbs of it.
‘Ups-a-daisy’ is clearly also the direct source of ‘whoops-a-daisy’. This has a different meaning and is an exclamation made after a stumble or other mistake. It is usually said by the perpetrator of the error and the saying out loud is a public acknowledgement, somewhat like ‘mea culpa’. ‘Whoops-a-daisy’, and the shortened forms ‘whoops’ and ‘oops’, are all American in origin. The expression is first recorded, as ‘Whoopsie Daisy!’, in the New Yorker, in September 1925.
In the 1999 film Notting Hill, Hugh Grant’s character falls over, saying ‘whoops a daisies’. Julia Roberts’ character then says:
"No one has said ‘whoops a daisies’ for fifty years and even then it was only little girls with blonde ringlets."
Maybe that’s true in California, but it’s rather surprising that the film’s English screenwriter, Richard Curtis, gave her that line in a film set in London. Like many in the UK, I still use the phrase frequently, but, as a large middle-aged man with a small amount of straight brown hair, I don’t qualify on any of Roberts’ criteria.
今夜Kyle 归来!
The show premiered on June 26, 2006 and ended its 10 episode Season One run on August 28, 2006. Season Two was split in two halves with the first half premiering June 11, 2007 and ending on September 3, 2007 with the episode "Leap of Faith". The show will return on January 14, 2008. The show has also been renewed for a third season, which will consist of 10 episodes.
"To C.I.R. with love"
Tom Foss finds Kyle stunned after Jessi took her leap, and tells Kyle to go home. Kyle returns to the Tragers to tell them the truth about his existence. He also hatches a plan to defeat Madacorp, despite the fact that Jessi’s fate is unknown after her dangerous leap from a cliff in the woods The episode will feature at least one flashback of a teenaged Brian Taylor. The teen asks his father, a doctor, if he wants to play chess. When the man says no, not even looking at his son, Brian replies by asking what would he have said if Adam Baylin had asked the same question. Dr. Taylor replies by asking difficult chess questions, and says that the answer matters to him. Brian is not happy as he is his son, not Adam, and that his father should notice him. Dr. Taylor says that what he is doing with Adam is really important. Brian asks if what he is doing with Adam is more important than raising his own son. When Dr. Taylor doesn’t reply, Brian leaves, but not before answering that difficult chess question.
If only
Directed by Gil Junger
Produced by Jill Gilbert,Jeffrey Graup,Jennifer Love Hewitt
Written by Christina Welsh
Starring Jennifer Love Hewitt,Paul Nicholls,Tom Wilkinson,Lucy Davenport
Music by Adrian Johnston
Distributed by Sony Pictures Home Entertainment
Release date(s) 23 January 2004
Running time 92 min
Language English
加班
自从去年9月以来感觉好像每个周六都在加班,2008年了已经四个月了,依然还是如此,虽然每月只休息四天,但是感觉生活倒是蛮充实的,不过还是希望这样的日子早些结束,回到去年夏天一样的生活!